-
1 assiette au beurre
разг.казенный пирог; выгодное, доходное место- Je te balancerais tout ça! Un bon coup de torchon!.. - Ils ne pensent qu'à s'en mettre pleines les poches! - L'assiette au beurre! - Et les voyages aux frais de la princesse... (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) — - Я бы избавился от всех этих депутатов! Разогнать их всех!.. - Они лишь думают, как бы набить себе карманы! - Нашли доходное местечко! - И поездки за чужой счет!
... la nouvelle génération a flairé le vent. Elle sent, au fond, que c'est fini, qu'elle ne gardera pas indéfiniment l'assiette au beurre. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Молодое поколение чувствует, что времена изменились. Оно понимает, что это конец и ему не удастся сохранить тепленькое местечко.
- Ce qui nous fau-drait, c'est un gouvernement qui gouverne... - Vous en demandez trop! - Un homme à poigne. - Un bon coup de torchon. - En attendant ils sont là! - Je pense bien! Et ils y restent! - Ils ne pensent qu'à s'en mettre plein les poches! - L'assiette au beurre! - Et les voyages aux frais de la princesse... (Daninos, Les carnets du major Thompson.) — - Нам нужно правительство, которое умело бы управлять. - Слишком многого захотели. - Нужен сильный человек. - Не обойтись без хорошей новой метлы. - Ну а пока они держатся за власть. - Еще бы. И будут держаться. - Им бы только одно: нахапать как можно больше. - Дорвались до казенного пирога. - И катаются куда хотят за чужой счет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > assiette au beurre
-
2 Plätzchen
n -s, =1) местечко2) лепёшка; таблеткаPlätzchen ausstechen — вырезать формой кусочки теста ( для печенья) -
3 Futterkrippe
сущ.перен. доходное местечко, тёплое местечко, кормушка -
4 an der Krippe sitzen
1. нареч.1) общ. устроиться у кормушки2) разг. быть у кормушки2. предл.разг. занимать доходное местечко, занимать тёплое местечкоУниверсальный немецко-русский словарь > an der Krippe sitzen
-
5 an der Krippe stehen
нареч.общ. занимать доходное местечко, занимать тёплое местечко, устроиться у кормушкиУниверсальный немецко-русский словарь > an der Krippe stehen
-
6 canonjìa
-
7 prébende
сущ.1) общ. доход с церковного имущества, тёплое местечко, доходное местечко, пребенда2) церк. священник, получающий доход с церковного имущества, священник, получающий пребенду с церковного имущества -
8 ein warmes Plätzchen
Универсальный немецко-русский словарь > ein warmes Plätzchen
-
9 Fettnäpfchen
n•• -
10 Futterkrippe
fкормушка; перен. тж. тёплое ( доходное) местечко -
11 Krippe
f =, -njetzt geht's an die Krippe! — шутл. теперь за стол!; пойдём есть!an der Krippe stehen ( sitzen) — устроиться у кормушки; занимать тёплое ( доходное) местечкоsich an die ( zur) Krippe drängen — тесниться у кормушки, добиваться тёплого ( доходного) местечка2) детские ясли -
12 au frais de la princesse
прост.за счет аглицкого короля, на чужой счет; на казенный счет- Je te balancerais tout ça! Un bon coup de torchon!.. - Ils ne pensent qu'à s'en mettre pleines les poches! - L'assiette au beurre! - Et les voyages aux frais de la princesse... (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) — - Я бы избавился от всех этих депутатов! Разогнать их всех!.. - Они лишь думают, как бы набить себе карманы! - Нашли доходное местечко! - И поездки за чужой счет!
J'arrive sur elle. Je lui trouve son air des mauvais jours, et c'est les poings sur les hanches qu'elle me reçoit: - Alors! et ces loyers, c'est pour quand? Et vous rigolez encore? Vous croyez que la mère Lopez vous gardera longtemps aux frais de la princesse? (M.-J. Toulzet, Meurtre à Tanger.) — Прихожу к ней. Вижу, она явно не в духе. Встречает меня, уткнувши руки в бока: - Ну когда же, наконец, вы уплатите за квартиру? Вы еще смеетесь? Воображаете, что мамаша Лопес будет вас долго держать задарма?
Dictionnaire français-russe des idiomes > au frais de la princesse
-
13 coup de torchon
1) прост. ссора, спор, стычка2) прост. увольнение, чистка; коренная ломка- Ah! reprit Moulin, quand les trains arrivent passé onze heures, il n'y a pas de danger que les hommes donnent un coup de torchon... Ça va bien encore, lorsqu'ils consentent à faire la visite. (É. Zola, La Bête humaine.) — - Полноте, - продолжал Мулен, - когда поезда прибывают после одиннадцати часов, нечего опасаться, что кто-нибудь придет делать уборку... Хорошо еще, если найдутся охотники произвести осмотр состава.
- Je te balancerais tout ça! Un bon coup de torchon!.. - Ils ne pensent qu'à s'en mettre pleines les poches! - L'assiette au beurre! - Et les voyages aux frais de la princesse... (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) — - Я бы избавился от всех этих депутатов! Разогнать их всех!.. - Они лишь думают, как бы набить себе карманы! - Нашли доходное местечко! - И поездки за чужой счет!
3) арго поцелуй4) мор. шквал, буря- se donner un coup de torchon -
14 d'un bon rapport
очень выгодный, доходныйIl écrivit en effet à ses relations les plus influentes pour leur demander sans délai une place d'un bon rapport à Paris. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — И он действительно написал своим самым влиятельным родственникам, прося у них найти ему немедленно доходное местечко в Париже.
-
15 s'en mettre pleines les poches
разг.- Je te balancerais tout ça! Un bon coup de torchon!.. - Ils ne pensent qu'à s'en mettre pleines les poches! - L'assiette au beurre! - Et les voyages aux frais de la princesse... (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) — - Я бы избавился от всех этих депутатов! Разогнать их всех!.. - Они лишь думают, как бы набить себе карманы! - Нашли доходное местечко! - И поездки за чужой счет!
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en mettre pleines les poches
-
16 prebenda
сущ.1) общ. доходное местечко, пособие, синекура2) церк. пребенда, приход -
17 sich ins Fettnäpfchen setzen
мест.разг. выгодно пристроиться, получить доходное местечкоУниверсальный немецко-русский словарь > sich ins Fettnäpfchen setzen
-
18 Futterkrippe
/: an die Futterkrippe! шутл. за стол! Jetzt geht's an die Futterkrippe.'Ran an die Futterkrippe! Jetzt wird gegessen! an der Futterkrippe sitzenan die Futterkrippe kommen иметь [получить] тёплое, доходное местечко. Seit seiner Heirat mit der Fabrikantentochter sitzt er an der Futterkrippe.Er hoffte, durch seinen Bekannten an die Futterkrippe zu kommen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Futterkrippe
-
19 melken
vt выманивать у кого-л. деньги"доить" кого-л.извлекать из чего-л. выгоду. Haben Sie wirklich keine Zeit in die Bar zu gehen, oder glauben Sie, ich möchte Sie melken?Aha, du willst hier auch melken! eine melkende Kuh доходное местечко, доходный источник"дойная корова" для кого-л. den Bock melken от козла молока.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > melken
-
20 fette Pfründe
доходное место / местечкоDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > fette Pfründe
См. также в других словарях:
доходное место — сущ., кол во синонимов: 4 • золотое дно (11) • тепленькое местечко (7) • теплое место … Словарь синонимов
тепленькое местечко — См … Словарь синонимов
МЕСТО — ср. пространство, занимаемое каким либо телом или предметом; известное пространство вообще, занятое либо порожнее; ширь, простор, пустота. | В утробе беременной: placenta, послед, сосудистая лепешка, из коей, через пуповину, зародышу собщается… … Толковый словарь Даля
Репертуар Московского Малого театра XIX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XIX век[1][2][3][4][5][6][7][8] … Википедия
Египет — I (греч. Αϊγυπτος; лат. Aegyptus; фр. Egypte; англ. Egypt; нем. Aegypten; итал. Egytto; арабск. Masz). Положение, границы. Страна Е. (в узком, историческом смысле слова) лежит между 24°5 и 31°35 северной широты и 28°50 и 34°41 восточной долготы… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Огородничество — представляет собой интенсивную культуру различных съедобных растений, по большей части, на огороженных (см. Огород) участках земли, лежащих вблизи усадьбы. В прежнее время О. в России служило лишь для удовлетворения домашних потребностей и резко… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Птицеводство — По имеющимся данным, некоторые породы домашних птиц были известны еще за 3000 лет до Р. Х.; своим происхождением большинство из них обязано Востоку: Индии, Китаю и Японии. К таким породам относят малайских, карликовых и длиннохвостых японских и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Птицеводство* — По имеющимся данным, некоторые породы домашних птиц были известны еще за 3000 лет до Р. Х.; своим происхождением большинство из них обязано Востоку: Индии, Китаю и Японии. К таким породам относят малайских, карликовых и длиннохвостых японских и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
вы́йти — выйду, выйдешь; прош. вышел, шла, шло; повел. выйди; прич. прош. вышедший; деепр. выйдя; сов. (несов. выходить). 1. Уйти откуда л., оставить пределы чего л. Выйти из дому. Войска вышли из города. Выйти из машины. □ Немного времени спустя я… … Малый академический словарь
ТЕПЛО — ср. тепель и теплота жен. невесомое вещество, более или менее наполняющее все тела, весь мир, или состоянье тела, вещества, которое рождает в живом существе особое чувство, как свет, грозница (электричество) и пр.; та же причина, тепло,… … Толковый словарь Даля
золотое дно — См … Словарь синонимов